« WEB英単語練習コーナー新設!! | トップページ | この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑥慶応大 »

2006年10月 9日 (月)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑤多義語の罠/中央大

 Of recent years, the ordinary man who reads for pleasure has been gradually excluded from that great debate in which every intelligent readers of the classics takes part.There are two reasons for this: first, so much criticism floods from the world's presses that no one but a scholar living entirely among books can hope to read it all; and second, the critics and analysts, mostly academics, use a language that only their fellows in the same discipline can understand.

上の英文の全体の日本語訳ができますか?下線部の訳ができますか?

ヒントfor pleasure「楽しむために、娯楽で」
       
exclude を締め出す、を追い出す
    
classic 古典 
    
take part in に参加する
       
criticism 論評、評論
        
food 洪水
        
but ~をのぞいて
        *so~that 構文に注意

訳と答

最近では、楽しみのために本を読む普通の読者は、古典を読む知識人がみな参加するあの高尚な討論には加われず、徐々にしめ出されてきている。これには二つの理由がある。第一に、世界中の出版界から非常にたくさんの論評が洪水のように出てくるので、全く書物の中に埋もれて暮らしている学者ででもなければそうした論評のすべてに目を通すということは望めないこと。
第二に、論評家や研究家たちは、大抵が大学の先生達で、同じ専門分野の同僚しかわからないような専門用語を使うことである。

*ここでのthe press 言論界、新聞出版界、そしてこの文でのdiscipline専門分野

参考・引用文献:「思考訓練の場としての英文解釈(2) 」多田正幸著

|

« WEB英単語練習コーナー新設!! | トップページ | この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑥慶応大 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑤多義語の罠/中央大:

« WEB英単語練習コーナー新設!! | トップページ | この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑥慶応大 »