2007年2月 8日 (木)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集(超難問)

下線部に関し設問に答え、全文を和訳せよ。

The man, though worn out by hunger to the last degree, pulled himself together and went on, half crawling and half dragging himself along, afraid now in a new way.It was not the fear (1) that he should die passively from lack of food, but that he should (2) be destroyed violently before starvation had exhausted the last particle of the endeavor in him that was being made toward surviving. Back and forth across the desolation drifted the howls of wolves, weaving the very air into a fabric of menace that was so tangible that he found himself, arms in the air, pressing it back from him as if it might be the walls of a windblown tent.

(1) that の品詞とこの文中での用法を述べよ。

(2) be destroyed vioventlyとは具体的にはどんなことか、文脈に即して簡単に日本語で説明せよ。

続きを読む "この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集(超難問)"

| | コメント (1)

2006年10月21日 (土)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑩早稲田大

次の文を読んで下の問いに答えなさい。
設問の番号はそれぞれ本文中の下線部の番号と対応します。

  Much has been said about the need for love. Yet love means different things to different people at different times in each of their lives. ( 1 ) With proper care and guidance, a person ( 2 )grows in his ability to love in  ( 3 )much the same way he grows in size and weight. To a helpless baby, love means prompt attention to his needs. Love is shown in the way he is held and cared for.
  Even a small baby knows when he is wanted. Through love, he develops his sense of trust. Kind attention tells him that he is worthwhile. It ( 4 )helps prepare him for social growth and learning. Without love, he cannot form the framework into whjch the pieces of his personality must fit.The young child needs love, too.  ( 5 )So do teen-agers. And how about your parents? ( 6 )Do they outgrow their need for love?


(1)下線部と意味がほぼ同じになるように、次の___に適語を入れなさい。
  If ___ is properly ___ ___ ___ ___.

(2)下線部と意味がほぼ同じになるように、次の___に本文中の1語を入れなさい。
   ___ his ability

(3)このmuchと入れかえても意味がほとんど変わらない語が次の中にある。記号で答えなさい。
   A. about      B. all      C. exactly      D. far      
   E. fully      F. greatly     G. just     H. very

(4)下線部の意味に最も近いのはどれか。記号で答えなさい。
   A. gives support to the idea of making him ready
   B. has the effect of making him ready
   C. keeps him in good condition
   D. makes it possible for him to take his chance.
   E. puts him in service
   F. take a lot to make him ready

(5)下線部と意味が同じになるように、次の___に適語を入れなさい。
   Teen-agers ___ ___ ___ .

(6)下線部を日本語(30字以内)に訳しなさい。




訳と答え

「愛情」の必要性については今まで多く語られてきた。しかし、愛情というものは、それぞれの人生の、それぞれの発達段階で、それぞれ違った形でうけとめられているものだ。人は適切な心づかいと指導を与えられれば、ちょうど体重や身長が発達すると同じ具合に、人を愛する能力も発達する。無力な赤ちゃんにとっては、彼の要求がすぐさま満たされることが愛情であろう。愛情とは、彼が大事にされ、面倒をみられるその行為で示される。幼子であっても、必要とされている時はわかる。愛情を通して彼は信頼感を深めていくのだ。親切な心づかいから、自分は価値のある存在であることを知り、そのことは彼が社会的に成育し、物事を学習していくのに助けとなる。愛情を感じなかったら、彼は自分の人格を築き上げていく土台を見失うことになる。
子供にもまた愛情は必要だ。10代の若者にも必要だ。あなた方の両親の場合はどうであろうか。大人は成育したのだから、愛情は必要でなくなったのだろうか。

問1 If he is properly cared for and guided,
問2 develops his ability
問3 A
問4 B
問5 Teen-agers also need love
問6 訳文の下線部参照

参考・引用 「英文解釈難問集」 学生社

  

| | コメント (0)

2006年10月19日 (木)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑨大阪学院大

次の文の大意がつかめますか?下線部の日本語訳ができますか?

 I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Heaven knows, I know little enough of myself:I know nothing of others.


ヒント:
hesitate to do「するのをためらう」
    advice「助言」
    advise「助言する」
        Heaven knows「間違いなく~だ、確かに~だ。
         だれもわからない」
       
How can~?修辞疑問「いったい~できようか。
         いやできない」


答え:
私はいつも他人に忠告することをためらった。というのは、自分自身を知っているのと同じくらいに他人のことがわかっているのでなければ、どうして他人の行動について忠告することができようか。確かなことは、私は、自分自身のこともよくわからない。それでいて他人のことなどわかるはずがないのである。

参考・引用 「英文解釈難問集」 学生社
         

| | コメント (0)

2006年10月16日 (月)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑧広島大

次の英文を日本語になおしなさい。

 It has not been perceived until recently that the power and the resources of the earth are not, in fact, infinite and that the impact we collectively make upon our own environment threatens the very continuity in the chain of life of which we are a part.



ヒント
:構文が複雑、まず、It が仮主語で、名詞節that the power~ と that the impact~ が、真主語となっていることを読み取ること。次に名詞節の中の主語、動詞、目的語を正確に把握することが大切。impactの後の目的格関係詞の省略などにも注意!!

単語: perceive 「認識する」
      infinite 「無限の」
       collectively 「集合的に、全体的に」
      impact 「影響、衝撃」
       threaten 「おびやかす」
       the very continuity in the chain of life
       「生命の連鎖の連続性自体」

答え:地球のエネルギーと資源は、実際は、無限ではなく、また、われわれ人類が全体として自然環境に及ぼしている影響は、人間自身がその一部を形成している生命の連鎖の連続性そのものをおびやかしているということが最近になってようやく認識されるようになった。

参考・引用 「英文解釈難問集」 学生社

| | コメント (1)

2006年10月14日 (土)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑦九州大

下線部を日本語に直しなさい。

A: Who's the man at the end of the far table?
B: (1) Facing us, do you mean?
A: Yes.
B: That's Mr.Morland, the news commentator.
A: The one who broadcasts?
B: Yes.His commentary is useful for us women.
A: (2) I'll try to get him when he's on. Does he come here regularly?
B: I shouldn't think regularly, but I see him from time to time.
A: Do you know him?
B: (3) Not what you call knowing. I've spoken to him once or twice.
    He's always pleasant, but (4) I don't suppose he has an idea who I am.




答え

        (1)こっちを向いている人のことですか。
    (2)彼の解説が放送される時に聞いてみましょう。
    (3)知っているというほどではありません。
    (4)私が誰だか彼は知らないだろうと思います。

参考・引用 「英文解釈難問集」 学生社

   

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月10日 (火)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑥慶応大

 Of course, people have different ways of learning English and you will have to find the way that is best for you. It is much better to talk, and to make mistakes, than not to talk, but be careful not to let the ease with which you talk and understand other people prevent you from perfecting your use of the language. 


上記の英文の全体の内容がつかめますか?下線部の訳ができますか?
今回はヒントはありません。




解答

もちろん、英語を学ぶ方法は、人それぞれによって違うであろうが、君は自分に一番よい方法を見つけなければならない。しゃべらないよりも、しゃべって、間違いを犯したほうのが、ずっとよいのであるが、しゃべり、他の人のいうことが簡単にわかるからといって、英語の完璧な使い方を達成するのを妨げられてはならない。

参考・引用 「英文解釈難問集」 学生社

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月 9日 (月)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集⑤多義語の罠/中央大

 Of recent years, the ordinary man who reads for pleasure has been gradually excluded from that great debate in which every intelligent readers of the classics takes part.There are two reasons for this: first, so much criticism floods from the world's presses that no one but a scholar living entirely among books can hope to read it all; and second, the critics and analysts, mostly academics, use a language that only their fellows in the same discipline can understand.

上の英文の全体の日本語訳ができますか?下線部の訳ができますか?

ヒントfor pleasure「楽しむために、娯楽で」
       
exclude を締め出す、を追い出す
    
classic 古典 
    
take part in に参加する
       
criticism 論評、評論
        
food 洪水
        
but ~をのぞいて
        *so~that 構文に注意

訳と答

最近では、楽しみのために本を読む普通の読者は、古典を読む知識人がみな参加するあの高尚な討論には加われず、徐々にしめ出されてきている。これには二つの理由がある。第一に、世界中の出版界から非常にたくさんの論評が洪水のように出てくるので、全く書物の中に埋もれて暮らしている学者ででもなければそうした論評のすべてに目を通すということは望めないこと。
第二に、論評家や研究家たちは、大抵が大学の先生達で、同じ専門分野の同僚しかわからないような専門用語を使うことである。

*ここでのthe press 言論界、新聞出版界、そしてこの文でのdiscipline専門分野

参考・引用文献:「思考訓練の場としての英文解釈(2) 」多田正幸著

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月 1日 (日)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集④

 I don't know what I said or even if I said anything. I remember walking down the endless hall again alone with the sick child.I cannnot describe my feelings. Anyone who has been through such moments will know, and those who have not cannot know, whatever words I might use.


下線部の訳ができますか?文章全体の内容がつかめますか?

ヒント:even if は通常なら、譲歩の訳だけど・・・。
     describeは「言い表す」
         be through~は「~を経験する」


答え:
私はその時、自分が何を言ったのか、いやとにかく、何か言ったのかどうかさえわからない。
病気の子供と二人だけで、はてしない廊下を再び歩いて行ったのを覚えている。その時の気持ちは口で言い表せない。こういう瞬間を経験した人ならだれでもわかってくれるだろうし、経験したことがない人にはどんな言葉を使ってもわかってはもらえまい。

*下線部はknowの目的語である名詞節のif (~かどうか)に、偶然、「~ですら」の意味の副詞evenがついただけ!

参考・引用文献:「思考訓練の場としての英文解釈(2) 」多田正幸著

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2006年9月21日 (木)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集③無生物主語の難問!聖心女子大

 Envy is , I should say , one of the most universal and deep-seated of human passions.It is very noticeable in children before they are a year old, and has to be treated with the most tender respect by every educator.The very slightest appearance of favoring one child at the expense of another is instantly observed and resented.

問:文章全体の内容がつかめますか?特に下線部の内容が読み取れますか?
(答えはすぐ下の方にあります)

ヒント&ポイント
ここでのpassionは「強い感情」くらいの意味で考えよう!
noticeable 顕著な、目立つ、注目に値する
the very slightestは最上級で「もっともわずかな・・・でさえ」
appearance of~ ~以下の様子
at the expense of~ ~を犠牲にして、~を食い物にして

答えと訳:

羨望(嫉妬)というものは人間の情念の中でも、最も共通して見られ、最も心の奥深くに根を張る感情であろう。この感情は一歳にもならない幼児にも非常にはっきりと認められるもので、教育に携わる者は誰でも、最も細心の配慮を払ってこの感情を取り扱わねばならない。他の子供を顧みないで、ある子供だけに目をかけるような様子がほんの一寸でも見えたりすれば、たちまち他の子はそれに気づいて恨みに思うものである。

参考・引用文献:「思考訓練の場としての英文解釈(2) 」多田正幸著

| | コメント (1) | トラックバック (0)

2006年9月12日 (火)

この文を日本語に訳せますか?大学入試・英文解釈・難問集②同志社大

次の英文の大意がつかめますか?下線部の①と②の訳ができますか?答えは数行下です。

①Clark had what the teacher , Miss Baron , thought of as good work habit.
Left to himself , he kept busy far longer than the others, ②who were all too prone to forget their work for play or chatter.

* be prone to do  ~しがちな、~する傾向にある





答え(訳):①クラークは、教師のバロン先生が、良い勉強の習慣と考える習慣を身につけていた。一人きりにされても、彼は他の生徒達よりずっと長い時間勉強していた。②そして、他の子供達ときたら、ただもうあまりにも勉強のことは忘れて遊んだり、おしゃべりをしたりしがちだった。


ポイントthink of A as B 「AをBと考える」、この文ではwhat(関係代名詞)がAになっています。Leftは分詞構文ですね。be prone to doは「~しがちである」という意味ですが、これにtooがついてproneの意味が、ただ強められただけの文です!be prone to do やbe ready to do、be apt to doなどは、はじめから「be +形容詞+to do」の語法になっていて、この形容詞にtoo/only too/all tooなどの副詞がついただけのこと。こういった場合、too ~to・・・「あまりにも~すぎて・・・できない」の法則は無効になります。

(例)He is too ready to excuse himself.(彼は何かといいわけをしすぎる)

参考(引用)文献:「
思考訓練の場としての英文解釈(2)」多田正行著

| | コメント (1) | トラックバック (0)